A Bilingual Corpus of Novels Aligned at Paragraph Level
نویسندگان
چکیده
The paper presents a bilingual English-Spanish parallel corpus aligned at the paragraph level. The corpus consists of twelve large novels found in Internet and converted into text format with manual correction of formatting problems and errors. We used a dictionary-based algorithm for automatic alignment of the corpus. Evaluation of the results of alignment is given. There are very few available resources as far as parallel fiction texts are concerned, while they are non-trivial case of alignment of a considerable size. Usually, approaches for automatic alignment that are based on linguistic data are applied for texts in the restricted areas, like laws, manuals, etc. It is not obvious that these methods are applicable for fiction texts because these texts have much more cases of non-literal translation than the texts in the restricted areas. We show that the results of alignment for fiction texts using dictionary based method are good, namely, produce state of art precision value.
منابع مشابه
Paragraph-Level Alignment of an English-Spanish Parallel Corpus of Fiction Texts Using Bilingual Dictionaries
Aligned parallel corpora are very important linguistic resources useful in many text processing tasks such as machine translation, word sense disambiguation, dictionary compilation, etc. Nevertheless, there are few available linguistic resources of this type, especially for fiction texts, due to the difficulties in collecting the texts and high cost of manual alignment. In this paper, we descri...
متن کاملINTERNATIONAL WORKSHOP MuLTILINguAL RESOuRcES, TEcHNOLOgIES ANd EvALuATION fOR cENTRAL ANd EASTERN EuROPEAN LANguAgES
This paper discusses the building of the first Bulgarian– Polish–Lithuanian (for short, BG–PL–LT) experimental corpus. The BG–PL–LT corpus (currently under development only for research) contains more than 3 million words and comprises two corpora: parallel and comparable. The BG–PL– LT parallel corpus contains more than 1 million words. A small part of the parallel corpus comprises original te...
متن کاملSemi-Automatic Bilingual Corpus Creation with Zero Entropy Alignments
In this paper, we describe a model for aligning books and documents from bilingual corpus with a goal to create “perfectly” aligned bilingual corpus on word-to-word level. Presented algorithms differ from existing algorithms in consideration of the presence of human translator which usage we are trying to minimize. We treat human translator as an oracle who knows exact alignments and the goal o...
متن کاملEvaluating Compound-to-compound Links in a Sub-sentence Aligned Bilingual Corpus through Example-based Element Recognition
This paper will present an algorithm that evaluates links between one-word compounds and two-word compounds in a bilingual corpus that has been aligned at the sub-sentence level. The phenomenon of linking one-word compounds to multi-word compounds is common when English is being linked to other Germanic languages, and it is difficult to get the links right in the alignment process. The algorith...
متن کاملAligning Bilingual Corpora Using Sentences Location Information
Large amounts of bilingual resource on the Internet provide us with the probability of building a large scale of bilingual corpus. The irregular characteristics of the real texts, especially without the strictly aligned paragraph boundaries, bring a challenge to alignment technology. The traditional alignment methods have some difficulties in competency for doing this. This paper describes a ne...
متن کامل